Museo&Web

Kit d’élaboration d’un site de qualité pour un musée de petites ou moyennes dimensions

wp5 logo
 
vai al contenuto

Multilingue

La guide pratique Principes de qualité des sites Internet culturels dit:

Introduction

Cette section examine le septième principe de qualité : « un site Internet de qualité doit être multilingue en traduisant un minimum de contenu dans au moins deux langues ».Cette section:

  • décrit la manière d’interpréter le principe de multilinguisme;
  • définit les critères qui permettent d’établir si un site est effectivement accessible en plusieurs langues;
  • propose une liste de caractéristiques d’un site multilingue;
  • présente un certain nombre de tests qui peuvent être conduits afin de vérifier le multilinguisme du site.

Commentaire

Les sites Internet permettent au public d’accéder aux ressources patrimoniales en ligne. Comme mentionné précédemment concernant le principe d’accessibilité, cet accès devrait être universel. Plus un site atteint et sert un large public, meilleur il est.

La langue peut constituer un obstacle important à l’accès au contenu d’un site. C’est particulièrement le cas des sites culturels européens – il existe une quantité gigantesque de contenus de grande qualité mais dans différentes langues européennes. Un site Internet culturel doit avoir pour objectif de dépasser les frontières nationales et linguistiques et de servir le plus grand nombre de citoyens européens.

Généralement, les sites Internet culturels présentent les ressources d’un pays particulier ou d’une communauté particulière. Ils peuvent couvrir une aire plus précise encore et ne présenter que les fonds détenus dans une seule région, un seul établissement ou une collection particulière. Le site vise en premier lieu à répondre aux besoins d’un groupe d’utilisateurs cible, il est donc naturel qu’il soit créé dans la langue correspondante.

Le public des ressources culturelles dépasse les frontières nationales et linguistiques. Un site de qualité doit avoir pour objectif de fournir un service minimal aux internautes qui ne parlent pas la « langue originale » du site. Idéalement, le site devrait servir les utilisateurs dans toutes les langues européennes.

Il est également possible d’envisager un accès en langues des signes pour les éléments audio.

Lorsque le multilinguisme n’est pas réalisable dans toutes les langues européennes, le propriétaire du site devrait concentrer ses efforts sur la publication de contenus dans autant de langues que possible, en priorité dans les langues les plus pratiquées. Un site partiellement multilingue est préférable à un site entièrement monolingue. Un niveau d’accès minimal en plusieurs langues devrait inclure le sommaire et les objectifs du site dans au moins une autre langue officielle de l’Union européenne. Les langues utilisées par les principales communautés ayant immigré en Europe peuvent également être prises en considération.

Le multilinguisme devrait être prévu dès le début du projet de site Internet. Pour que les éléments de l’interface existent en plusieurs langues, la conception technique doit en tenir compte. Il est conseillé d’utiliser efficacement les fichiers numériques présentant les ressources culturelles et de séparer les textes des éléments de l’interface utilisateurs. Le site peut ainsi s’afficher en plusieurs langues et de nouvelles langues peuvent être ajoutées beaucoup plus facilement qu’en reconstruisant l’interface en d’autres langues une fois le site terminé. Ce même principe devrait être adopté pour le développement des animations Flash, des objets 3D et des applications de réalité virtuelle.

Une politique de multilinguisme peut être adoptée pour définir les différents éléments du site qui doivent être multilingues. Une telle politique peut alors servir de référence afin de valider les éléments du site à mesure qu’ils apparaissent et vérifier qu’ils sont effectivement accessibles en plusieurs langues.

Critères

Pour considérer qu’un site est accessible en plusieurs langues, il doit répondre aux critères suivants. Plus le nombre de critères auxquels il répond est important, plus il est multilingue ; ainsi un site peut être « multilingue à 75% » s’il ne répond pas à tous les critères.

Certains critères s’appliquent à plusieurs des principes de qualité. S’il n’est pas multilingue, un site est en effet moins facilement identifiable, accessible à moins d’utilisateurs et moins bien adapté à leurs besoins.

  • certains contenus du site devraient être disponibles en plusieurs langues;
  • un accès en langues des signes peut être envisagé;
  • le site peut éventuellement être accessible dans des langues non européennes parlées par des communautés d’immigrants;
  • le nom du site et sa présentation devraient être accessibles en autant de langues que possible;
  • la fonction principale du site (rechercher des informations, naviguer) devrait être disponible en plusieurs langues;
  • idéalement, le contenu statique (images et descriptions, monographies, autres types de contenus culturels) devrait également être publié en plusieurs langues;
  • le passage d’une langue à l’autre devrait être facile et intuitif;
  • la structure du site et de son interface ne devrait pas être modifiée en fonction de la langue, les fonctionnalités du site et l’interface utilisateurs devraient être séparées;
  • le multilinguisme du site devrait être orienté par une politique formelle de multilinguisme;
  • les éléments du site devraient être validés en fonction de la politique de multilinguisme;
  • des mesures devraient être prises s’il apparaît que le multilinguisme de certains éléments du site pourrait être amélioré.

A vérifier

Cette section présente un certain nombre de points à vérifier afin d’évaluer le site.

Oui/Non/N.a.*

Une partie des contenus du site est disponible en plusieurs langues

□□□

Une partie des contenus du site est disponible en langues des signes

□□□

Une partie des contenus du site est disponible dans des langues non européennes parlées par les principales communautés d’immigrants

□□□

Le nom et la présentation du sitesont disponibles en plusieurs langues

□□□

La fonctionnalité principale du site est disponible en plusieurs langues

□□□

Le contenu statique est publié en plusieurs langues

□□□

Le passage d’une langue à l’autre est facile et intuitif

□□□

La structure du site et l’interface utilisateurs sont indépendantes de la langue

□□□

Une politique de multilinguisme a été définie et oriente les aspects liés à l’accès au site en plusieurs langues

□□□

Les aspects liés au multilinguisme du site font l’objet d’une procédure de validation

□□□

*N.a. = Non applicable

Tests pratiques

Cette section propose quelques tests ainsi que des questions simples et pragmatiques pour évaluer dans quelle mesure votre site est multilingue.

  1. Certains contenus du site existent-ils en plusieurs langues ?
  2. Le nom et la présentation du site existent-ils en plusieurs langues ?
  3. Certaines ressources sont-elles accessibles en langues des signes ?
  4. Certaines ressources sont-elles présentées dans des langues non européennes pour les communautés d’immigrants ?
  5. Les informationsnonstatiquesdusiteexistent-elles en plusieurs langues ?
  6. Les informations statiques (culturelles) sont-elles accessibles en plusieurs langues ?
  7. La structure logique du site est-elle indépendante de la langueutilisée ?
  8. Le multilinguisme du site a-t-il été prévu dès le début du projet ?
  9. Une politique de multilinguisme a-t-elle été définie ?
  10. Le site a-t-il été validé en fonction de cette politique ?

© Projet Minerva 2006-05, dernière révision 2006-05-29, effectuée par WP5, Commission d’étude pour la création d’un prototype de site Web culturel public.
URL: www.minervaeurope/structure/workinggroups/userneeds/prototipo/verificaqualita/principi/multilingue_f.html