Museo&Web

Kit di progettazione di un sito di qualità per un museo medio-piccolo

wp5 logo
vai al contenuto

Multilingue

Recita il Manuale di applicazione dei Principi europei per la qualità di un sito Web culturale:

Introduzione

In questa sezione viene esaminato il settimo principio di qualità: “essere consapevoli dell’importanza del multilinguismo fornendo un livello minimo di accesso in più di una lingua.

Quindi:

  • analizza come interpretare il principio del multilinguismo;
  • definisce i criteri per stabilire se un sito web è multilingue oppure no;
  • suggerisce una lista di controllo (checklist) delle caratteristiche proprie di un sito web, da adottare per garantire il multilinguismo;
  • propone una serie test per accertare il multilinguismo di un sito web.

Commento

I siti web sono un mezzo per consentire l’accesso al patrimonio culturale in linea da parte di un vasto pubblico di utenti. Così come precedentemente affermato nel paragrafo riguardante il principio dell’accessibilità, l’accesso dovrebbe essere universale.

Maggiore è la platea di utenti che un sito web può raggiungere e servire e maggiore risulta esserne il suo valore.

La lingua, tuttavia, può rappresentare una grossa barriera all’accessibilità. Questa affermazione è particolarmente vera per ciò che concerne i siti web culturali europei, poiché se è presente un’enorme quantità di contenuti di alta qualità, è pur vero che vi è anche una molteplicità di lingue europee. Un sito web culturale deve porsi l’obiettivo di superare le barriere linguistiche e nazionali e di servire il più ampio numero possibile di cittadini europei.

Generalmente, i siti web culturali presentano le risorse culturali di un determinato Stato membro o di un gruppo di suoi cittadini. Questa caratterizzazione del sito potrebbe essere ancor più circoscritta, limitandosi alle risorse inerenti una regione, un’istituzione, un gruppo di cittadini o una particolare raccolta. Pertanto, è ovvio che il sito venga progettato in una lingua specifica e che miri in primo luogo a soddisfare le esigenze dei principali utenti di riferimento.

Gli utenti interessati al patrimonio culturale vanno oltre le barriere nazionali e linguistiche. Un sito web di alta qualità avrà l’obiettivo di garantire almeno un servizio minimo a tutti coloro che non parlano la “lingua madre” del sito.

Idealmente, sarebbe auspicabile che il sito fornisca un servizio in tutte le lingue parlate negli Stati Membri dell’Unione Europea, considerando anche la possibilità di introdurre il linguaggio dei segni per i sordomuti (sign language).

Se ciò si rivelasse irrealizzabile, l’istituzione responsabile del sito web dovrebbe cercare di propone i contenuti nel maggior numero di lingue possibile, e in ogni caso le più diffuse. Un sito web parzialmente multilingue è comunque da preferirsi a uno monolingue. A livello base, almeno lo schema dei contenuti e gli obiettivi del sito web dovrebbero essere disponibili in un'altra lingua ufficiale dell’Unione Europea.

Inoltre dovrebbero essere disponibili anche le lingue delle grosse comunità di immigrati.

Il multilinguismo dovrebbe essere previsto fin dalle prime fasi di progettazione di un sito web.

La necessità di configurare gli elementi di interfaccia con l’utente in più di una lingua implica che se ne debba tenere conto già in fase di progettazione tecnica. Inoltre, occorrerebbe valutare sia l’implementazione di efficienti file di risorsa (resource files), sia la separazione dell’interfaccia utente dalle stringhe di testo. Ciò renderà più facile l’implementazione di una nuova lingua, anziché “imbrigliarla” nel sito, dopo che esso è già stato progettato. Questo principio dovrebbe essere adottato anche in relazione a risorse integrate (embedded objects) all’interno del sito, come ad esempio animazioni flash, 3D e applicazioni di realtà virtuale.

Aiuterebbe la presenza di un’effettiva strategia di multilinguismo rispetto al sito.

Criteri

Affinché un sito web possa essere considerato multilingue, dovrebbero essere soddisfatti i criteri sotto riportati. Il grado di multilinguismo riflette il numero dei criteri soddisfatti; perciò un sito può essere, ad esempio, multilingue al 75%, se non sono stati soddisfatti tutti i criteri.

Alcuni di questi criteri sono comuni a più principi di qualità. Ad esempio, il multilinguismo influisce sulla trasparenza di un sito, sulla sua accessibilità e sul principio della centralità sull’utente.

  • Alcuni contenuti del sito dovrebbero essere disponibili in più di una lingua.
  • Dovrebbe essere prevista la presenza del linguaggio dei segni.
  • Dovrebbero essere previste le lingue non appartenenti all’Unione Europea parlate dalle comunità di immigrati.
  • L’identità del sito e il suo profilo dovrebbero essere disponibili nel maggior numero di lingue possibili.
  • Le funzionalità principali del sito (ricerca, navigazione) dovrebbero essere implementate in più lingue.
  • I contenuti statici (immagini, descrizioni, monografie e altri contenuti culturali) dovrebbero essere forniti in più lingue.
  • Il salto da una lingua all’altra dovrebbe risultare semplice.
  • La struttura e il design del sito non dovrebbero modificarsi con il variare della lingua. Il design del sito e la lingua d’interfaccia con l’utente dovrebbero essere separati logicamente.
  • Il multilinguismo dovrebbe essere adottato in base a una politica strategica multilingue.
  • Gli elementi del sito dovrebbero essere rivisti in base alla politica strategica multilingue.
  • Si dovrebbero prendere dei provvedimenti nel caso in cui alcuni elementi del sito non rispecchino il multilinguismo come dovrebbero.

Lista di controllo

Questa sezione contiene una lista di controllo per valutare un sito web.

SI
NO
NON LO SO
Disponibilità di alcuni contenuti del sito in più di una lingua      
Disponibilità di alcuni contenuti del sito nel linguaggio dei segni      
Disponibilità di alcuni contenuti del sito in lingue estranee all’Unione Europea, parlate dalle comunità di immigrati      
Disponibilità dell’identità e del profilo del sito in più di una lingua      
Disponibilità delle principali funzionalità del sito in più lingue      
Disponibilità dei contenuti statici in più lingue      
Facilità nel saltare da una lingua all’altra      
Struttura del sito e interfaccia utente indipendenti dalla lingua      
Esistenza di una politica strategica del multilinguismo e influenza sugli aspetti multilingue      
Revisioni del multiliguismo sul sito      

Test pratici

Questa sezione suggerisce alcuni test costituiti da domande semplici e pragmatiche cui rispondere rre per valutare quanto il vostro sito web soddisfa il principio del Multilinguismo.

  1. Sono presenti nel sito contenuti multilingue?
  2. L’identità del sito e il suo profilo sono disponibili in più di una lingua?
  3. Sono presenti contenuti disponibili nel linguaggio dei segni?
  4. Sono presenti contenuti disponibili in lingue estranee all’Unione Europea parlate da popolazioni di immigrati?
  5. I contenuti non statici del sito sono disponibili in più lingue?
  6. I contenuti statici (culturali) del sito sono disponibili in più lingue?
  7. La struttura del sito è separata logicamente dal linguaggio in uso?
  8. Il multilinguismo è stato previsto all’interno del sito fin dall’inizio?
  9. È prevista per il sito una politica ben definita di multilinguismo?
  10. Il sito viene revisionato in base a questa politica?

© Progetto Minerva 2004-07, ultima revisione 2006-03-30, a cura del WP5, Commissione di studio per la creazione di un prototipo di sito web culturale pubblico.
URL: www.minervaeurope/structure/workinggroups/userneeds/prototipo/verificaqualita/principi/multilingue.html